Mężczyzna, co mieszkał w Kudowej
W koszulce chadzał łososiowej.
"Przecież każdy kolor odzieży
Przecudnie na mnie leży!
Wyczytałem to w gazecie modowej."
Original:
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
(edward lear) 15
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
12/08/2011 11:14:00 PM
Brak komentarzy:
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 14
Starsza Pani z Krety
Nosiła ciągle berety
'Zawsze marzyłam, że gdy będę duża
za mąż wyjdę za Francuza
a Francuzi noszą berety."
Very distant inspiration:
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
Nosiła ciągle berety
'Zawsze marzyłam, że gdy będę duża
za mąż wyjdę za Francuza
a Francuzi noszą berety."
Very distant inspiration:
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
11/24/2011 12:22:00 AM
Brak komentarzy:
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 13
Człek w kwiecie wieku- z nawyku -
Na śniadanie zjadł pasztet z królików.
Lecz przy siódmej kanapce
Poczuł mdłości po tej papce,
I przerzucił się na jedzenie indyków.
Original inspiration:
There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
Na śniadanie zjadł pasztet z królików.
Lecz przy siódmej kanapce
Poczuł mdłości po tej papce,
I przerzucił się na jedzenie indyków.
Original inspiration:
There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
11/17/2011 01:14:00 AM
Brak komentarzy:
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 12
Siedział Starzec w gnieździe wrony
okropnie przy tym znudzony
pszczół obserwowaniem
oraz ich bzykaniem
Słyszanym z każdej strony
Kind of original inspiration:
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'
okropnie przy tym znudzony
pszczół obserwowaniem
oraz ich bzykaniem
Słyszanym z każdej strony
Kind of original inspiration:
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
11/15/2011 06:59:00 PM
Brak komentarzy:
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 11
Młoda harfiarka zwana Szpicbródką
Pamięć miała nadzwyczaj krótką
Więc często zapominała
że broda jej wystawała,
I zrywała struny tą bródką.
Original:
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
Pamięć miała nadzwyczaj krótką
Więc często zapominała
że broda jej wystawała,
I zrywała struny tą bródką.
Original:
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
11/12/2011 03:29:00 PM
Brak komentarzy:
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 10
Zmarznięty starzec z Wiednia
Mówił: "Nalewka - każda - jest przednia!
Ale na moją głowę
Lepsze są herbaty ziołowe
A z Goździkową to wielka brednia"
Original inspiration
There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
Mówił: "Nalewka - każda - jest przednia!
Ale na moją głowę
Lepsze są herbaty ziołowe
A z Goździkową to wielka brednia"
Original inspiration
There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
11/03/2011 01:28:00 AM
Brak komentarzy:
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 9
Chodził w butach wyznawca kabały
a buty jego okropnie skrzypiały.
Ludzie pytali, czy one
Ze skóry są czasem zrobione
Czy może na słońcu zbyt długo stały?
Original inspiration:
There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
a buty jego okropnie skrzypiały.
Ludzie pytali, czy one
Ze skóry są czasem zrobione
Czy może na słońcu zbyt długo stały?
Original inspiration:
There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
11/03/2011 01:25:00 AM
Brak komentarzy:
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 8
Pewna z Koła flecistka
Grywała zwykle na pół gwizdka.
Raz jeden nadęła poliki,
Rozległy się straszne kwiki,
I zrobiła się z niej anglistka.
Oryginał (jako bardzo luźna inspiracja):
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
Grywała zwykle na pół gwizdka.
Raz jeden nadęła poliki,
Rozległy się straszne kwiki,
I zrobiła się z niej anglistka.
Oryginał (jako bardzo luźna inspiracja):
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 7
Mieszkał raz w Peru dziadyga
Co mawiał: "Wtedy z rana mi dryga
gdy dzień przed zjem śledzia,
bo mam siłę niedźwiedzia!
Odwrotnie zaś po ostrygach."
Orginał:
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
Co mawiał: "Wtedy z rana mi dryga
gdy dzień przed zjem śledzia,
bo mam siłę niedźwiedzia!
Odwrotnie zaś po ostrygach."
Orginał:
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 6
Przypodobać się chciał raz rozwódce
facet siedzący w małej łódce:
'Jesteś piękna jak morze!
Cudnie Ci w tym kolorze!'
I przestała rozwódką być wkrótce.
Orginał:
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
facet siedzący w małej łódce:
'Jesteś piękna jak morze!
Cudnie Ci w tym kolorze!'
I przestała rozwódką być wkrótce.
Orginał:
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 5
Pewna artystka, znana w powiecie,
Grywała na posrebrzanym flecie.
Czasem, w wieczorowej porze
Koncerty dawała w oborze,
I tym zaistniała we wszechświecie.
Original:
The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
Grywała na posrebrzanym flecie.
Czasem, w wieczorowej porze
Koncerty dawała w oborze,
I tym zaistniała we wszechświecie.
Original:
The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 4
Pewna babcia, zbierając kukuczkę
Przekomarzała się tak ze swym wnuczkiem:
'Jak do pieca Cie wsadzę,
To z komina pójdą sadze!'
Żartobliwa to babcia z wnuczkiem.
Original:
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
Przekomarzała się tak ze swym wnuczkiem:
'Jak do pieca Cie wsadzę,
To z komina pójdą sadze!'
Żartobliwa to babcia z wnuczkiem.
Original:
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 3
Brodaty staruszek (emerytowany generał)
Krzyknął: "a któżby się tego spodziewał?!"
Gdy dwie sowy, trzy strzyżyki,
Jedna kura i cztery słowiki
Gniazdo uwiły tam, gdzie włosów już nie miał.
Original:
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
Krzyknął: "a któżby się tego spodziewał?!"
Gdy dwie sowy, trzy strzyżyki,
Jedna kura i cztery słowiki
Gniazdo uwiły tam, gdzie włosów już nie miał.
Original:
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 2
Rzekł raz staruszek z nosem
'Ja Pania bardzo prosem,
po co te złośliwości
do nosa mego długości?
nie dyskutuje się wsak z losem.'
Original:
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
'Ja Pania bardzo prosem,
po co te złośliwości
do nosa mego długości?
nie dyskutuje się wsak z losem.'
Original:
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 1
Młoda dama spod Bojadeł
Nie chciała wiązać sznurowadeł.
Kupiono jej więc chodaki,
Do towarzystwa dwa szpaki,
To wszystko już bez wiązadeł.
Original:
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
Nie chciała wiązać sznurowadeł.
Kupiono jej więc chodaki,
Do towarzystwa dwa szpaki,
To wszystko już bez wiązadeł.
Original:
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
Labels:
limeryki,
translations
o mężczyznach 5
Farmer, co mieszka od nas dalej dwie ulice
tresuje rankami niemrawe oślice.
"Na cętki lamparta!
Nie bądźże taka uparta!"
Tak krzyczy na całą okolicę.
tresuje rankami niemrawe oślice.
"Na cętki lamparta!
Nie bądźże taka uparta!"
Tak krzyczy na całą okolicę.
Labels:
limeryki
o uczniach 6
Pewien uroczy Antoni
Wyczytał raz z mojej dłoni,
Że w kraju Zulusów
Nie hodują kaktusów.
Za to widział plantację jabłoni.
Wyczytał raz z mojej dłoni,
Że w kraju Zulusów
Nie hodują kaktusów.
Za to widział plantację jabłoni.
Labels:
limeryki
o uczniach 5
Pewien Maks spod "ósemki"
Green Day'a lubił piosenki.
Wystukiwał je z zapałem
wieczorem i dniem całem,
gdy na dłoniach miał mitenki.
Green Day'a lubił piosenki.
Wystukiwał je z zapałem
wieczorem i dniem całem,
gdy na dłoniach miał mitenki.
Labels:
limeryki
o uczniach 4
Jeden chłopiec z Krystiankowa
Angielskie chciał wkuwać słowa.
Talent miał jednak po mamie
i takąż do słówek pamięć,
Że używać musiał kilofa.
Angielskie chciał wkuwać słowa.
Talent miał jednak po mamie
i takąż do słówek pamięć,
Że używać musiał kilofa.
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 12
Mieszkała w Poznaniu Pani Chaffinch, co
Tak naprawdę nazwisko miała na "po",
Chociaż wszystko musiała mieć przed
innymi o kilka luks-torped,
I nawet gwiazdy na długo przed nocą.
Tak naprawdę nazwisko miała na "po",
Chociaż wszystko musiała mieć przed
innymi o kilka luks-torped,
I nawet gwiazdy na długo przed nocą.
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 11
Z Poznania Pani Arleta
Nie zjadła na obiad kotleta.
"Na diecie Dukana
Jestem od rana
Ale pojutrze zjem fileta!"
Nie zjadła na obiad kotleta.
"Na diecie Dukana
Jestem od rana
Ale pojutrze zjem fileta!"
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 10
Mała Ania z Poznania
siadając do śniadania
krzyknęła: „niech to kot bury!
Nie przeczytałam lektury!”
Co za zapominalska Ania.
siadając do śniadania
krzyknęła: „niech to kot bury!
Nie przeczytałam lektury!”
Co za zapominalska Ania.
Labels:
limeryki
o tytułach 4
Panią Doktor jedną znałam,
co literaturę wykładała.
„Niby ludźmi wykształconymi jesteście
A nie wiecie, jak Szekspir napisać na teście!”
Takie komentarze Pani Doktor dawała.
co literaturę wykładała.
„Niby ludźmi wykształconymi jesteście
A nie wiecie, jak Szekspir napisać na teście!”
Takie komentarze Pani Doktor dawała.
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 9
Pewna Zofia z Poznania
słynęła z rymów wymyślania.
"jeśli rym do krowy
to tylko fioletowy!"
mówiła siadając do śniadania.
słynęła z rymów wymyślania.
"jeśli rym do krowy
to tylko fioletowy!"
mówiła siadając do śniadania.
Labels:
limeryki
o tytułach 3
Z Koła pewna magister
mówiła: „Teraz noszę tornister,
bo torba za mała
na mój dyplom się stała,
a teczkę niech nosi minister!”
mówiła: „Teraz noszę tornister,
bo torba za mała
na mój dyplom się stała,
a teczkę niech nosi minister!”
Labels:
limeryki
o tytułach 2
Znałam jedną magister ze Słupska
Co słomki wyciągała z butów.
Jeśli pytacie, gdzie rym jest
Odpowiem, oto test.
Niegodny polskich królów.
Co słomki wyciągała z butów.
Jeśli pytacie, gdzie rym jest
Odpowiem, oto test.
Niegodny polskich królów.
Labels:
limeryki
o mężczyznach 4
Pewien Karol F.
Dzielny był jak lew.
„Jak się dobrze basem ryknie,
Akwizytor nawet prychnie!”
To akurat był blef.
Dzielny był jak lew.
„Jak się dobrze basem ryknie,
Akwizytor nawet prychnie!”
To akurat był blef.
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 8
Pewna Misses z Prittlewell
Przyjechała raz na Hel.
„Z rana bekon i jajka,
Po nich w morzu kąpiel-bajka!”
A ubrana była w biel.
Przyjechała raz na Hel.
„Z rana bekon i jajka,
Po nich w morzu kąpiel-bajka!”
A ubrana była w biel.
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 7
Z Poznania blond-Grażyna
Z nosem wszędzie nam się wcina.
„A praca i dzieci?
Segregujecie śmieci?”
To chyba włosów jest wina.
Z nosem wszędzie nam się wcina.
„A praca i dzieci?
Segregujecie śmieci?”
To chyba włosów jest wina.
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 6
Na Wichrowym żyła kobieta nad nami,
Co miesiąc rzucała... brzydkimi wyrazami.
„A niech to piorun trzaśnie!
Nie może Pani ładniej?”
Dobrze, że tylko między okresami.
Co miesiąc rzucała... brzydkimi wyrazami.
„A niech to piorun trzaśnie!
Nie może Pani ładniej?”
Dobrze, że tylko między okresami.
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 5
Pewna Bella z Werony
Choć nie nosiła korony
Z wieży balkonu wołała: „O, luby!
Zatrute złóżmy wraz śluby!”
Fatalna ta Bella z Werony.
Choć nie nosiła korony
Z wieży balkonu wołała: „O, luby!
Zatrute złóżmy wraz śluby!”
Fatalna ta Bella z Werony.
Labels:
limeryki
o mężczyznach 3
Pewien rycerz z La Manchy
W soboty nigdy nie tańczył.
„W sobotę? na mą halkę!
Wtedy z wiatrakami mam walkę!”
A mówiąc to swe czoło marszczył.
W soboty nigdy nie tańczył.
„W sobotę? na mą halkę!
Wtedy z wiatrakami mam walkę!”
A mówiąc to swe czoło marszczył.
Labels:
limeryki
o mężczyznach 2
Młody wędkarz spod Konina
Złapał w swoje sieci lina.
„Jakim cudem taka ryba
W wannie mojej dzisiaj pływa?”
Rozmyślał wędkarz z Konina.
Złapał w swoje sieci lina.
„Jakim cudem taka ryba
W wannie mojej dzisiaj pływa?”
Rozmyślał wędkarz z Konina.
Labels:
limeryki
o mężczyznach
Mieszkałam w Poznaniu z Karolem
Co takim mnie witał humorem:
„Jeśli jajko na płasko
usmaży się z kiełbaską,
to łydki sobie ogolę!”
Co takim mnie witał humorem:
„Jeśli jajko na płasko
usmaży się z kiełbaską,
to łydki sobie ogolę!”
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 4
Z Poznania jedna Agnieszka,
Co "piętro niżej" mieszka,
Zupy lubiła z groszku.
„Ale przenigdy z proszku
Zupy nie zjem, jakem Agnieszka!”
Co "piętro niżej" mieszka,
Zupy lubiła z groszku.
„Ale przenigdy z proszku
Zupy nie zjem, jakem Agnieszka!”
Labels:
limeryki
o uczniach 3
Jeden Ignacy z Wilczaka
Ćwiczył karate na krzakach.
„Kiedyś jednym ruchem dłoni
Przepołowię stado koni!
I zrobię to całkiem znienacka.”
Ćwiczył karate na krzakach.
„Kiedyś jednym ruchem dłoni
Przepołowię stado koni!
I zrobię to całkiem znienacka.”
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 3
Była z kobiet raz Gosia
Co na psa zamieniła pluszowego łosia.
„Bo jak kichać zaczynam,
Zrazu płochnie zwierzyna!”
Zwierzyła mi się owa Gosia.
Co na psa zamieniła pluszowego łosia.
„Bo jak kichać zaczynam,
Zrazu płochnie zwierzyna!”
Zwierzyła mi się owa Gosia.
Labels:
limeryki
o uczniach 2
Pewien Maksymilian Be.
Mówił, że zadania są mdłe.
A gdyby tak rebusy, rysunki,
zastąpiły nudne regułki?
Może jego pomysły nie są złe?
Mówił, że zadania są mdłe.
A gdyby tak rebusy, rysunki,
zastąpiły nudne regułki?
Może jego pomysły nie są złe?
Labels:
limeryki
o Katarzynach 2
Pewna Kasia z Polanki
Bez ucha miała szklanki.
„Miejsce tym oszczędzam w szafce!
Łyżki też wieszam na agrafce,
A talerze mam z do-golenia-pianki.
Bez ucha miała szklanki.
„Miejsce tym oszczędzam w szafce!
Łyżki też wieszam na agrafce,
A talerze mam z do-golenia-pianki.
Labels:
limeryki
o tytułach
Pewna Marta z doktoratem
Co w Stanach Zj. była latem
Orzekła, że Śmierci Dolina
Jest jak Polska sprzed Stalina.
Piękna musi być zatem!
Co w Stanach Zj. była latem
Orzekła, że Śmierci Dolina
Jest jak Polska sprzed Stalina.
Piękna musi być zatem!
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 2
Pewna Małgosia z miasta Wągrowca
W second-handach czuła się jak łowca.
Gdy ciuch upoluję
Zaraz lepiej się czuję!
A potem idę na browca.
(z powodu samoczynnego "zepsucia się" limeryku w nieodgadniony sposób, ostatni rym napisał Karol eF. Jaki Karol, taki rym. ;))
W second-handach czuła się jak łowca.
Gdy ciuch upoluję
Zaraz lepiej się czuję!
A potem idę na browca.
(z powodu samoczynnego "zepsucia się" limeryku w nieodgadniony sposób, ostatni rym napisał Karol eF. Jaki Karol, taki rym. ;))
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka
Pewna Werka z Lubonia
Chciała i księcia i konia
Na koniu, książe,
Mój, proszę, bądźże!
Mawiała tuląc z pluszu słonia.
Chciała i księcia i konia
Na koniu, książe,
Mój, proszę, bądźże!
Mawiała tuląc z pluszu słonia.
Labels:
limeryki
o uczniach
Z Wilczaka pewien Mateusz
Długopisik jeden sobie usz-
kodził i był problem niemały
bo za brak długopisów dostawał pały
od nauczycieli wszystkich co rusz.
Długopisik jeden sobie usz-
kodził i był problem niemały
bo za brak długopisów dostawał pały
od nauczycieli wszystkich co rusz.
Labels:
limeryki
o malarzach
Pewien malarz z Grudziądza
Znając siłę pieniądza
malował dolary
przez różowe okulary.
Chyba nie był normalny do końca
Znając siłę pieniądza
malował dolary
przez różowe okulary.
Chyba nie był normalny do końca
Labels:
limeryki
o Katarzynach
Pewna poliglotyczna Katarzyna
Co mieszkała od Szczecina
Kilometrów trzysta
Pytała: „Que lives da?”
Poliglotyczna Panna Katarzyna!
Co mieszkała od Szczecina
Kilometrów trzysta
Pytała: „Que lives da?”
Poliglotyczna Panna Katarzyna!
Labels:
limeryki
Subskrybuj:
Posty (Atom)
Zofia
Madame Sophie dniem nudzi się i ziewa,
A nocą - oczy jej rosną.
Coraz to inny humor przywdziewa
igrając strofą miłosną.
Euforyczna woń perfum jej loki spowija,
jęki wspomnień unoszą się nad nią -
Kwiatem przedziwnym zda się Zofija...
A jakimż to kwiatem?
Niech zgadną.
(A.Osiecka)