Pewna z Koła flecistka
Grywała zwykle na pół gwizdka.
Raz jeden nadęła poliki,
Rozległy się straszne kwiki,
I zrobiła się z niej anglistka.
Oryginał (jako bardzo luźna inspiracja):
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
(edward lear) 7
Mieszkał raz w Peru dziadyga
Co mawiał: "Wtedy z rana mi dryga
gdy dzień przed zjem śledzia,
bo mam siłę niedźwiedzia!
Odwrotnie zaś po ostrygach."
Orginał:
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
Co mawiał: "Wtedy z rana mi dryga
gdy dzień przed zjem śledzia,
bo mam siłę niedźwiedzia!
Odwrotnie zaś po ostrygach."
Orginał:
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 6
Przypodobać się chciał raz rozwódce
facet siedzący w małej łódce:
'Jesteś piękna jak morze!
Cudnie Ci w tym kolorze!'
I przestała rozwódką być wkrótce.
Orginał:
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
facet siedzący w małej łódce:
'Jesteś piękna jak morze!
Cudnie Ci w tym kolorze!'
I przestała rozwódką być wkrótce.
Orginał:
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 5
Pewna artystka, znana w powiecie,
Grywała na posrebrzanym flecie.
Czasem, w wieczorowej porze
Koncerty dawała w oborze,
I tym zaistniała we wszechświecie.
Original:
The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
Grywała na posrebrzanym flecie.
Czasem, w wieczorowej porze
Koncerty dawała w oborze,
I tym zaistniała we wszechświecie.
Original:
The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 4
Pewna babcia, zbierając kukuczkę
Przekomarzała się tak ze swym wnuczkiem:
'Jak do pieca Cie wsadzę,
To z komina pójdą sadze!'
Żartobliwa to babcia z wnuczkiem.
Original:
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
Przekomarzała się tak ze swym wnuczkiem:
'Jak do pieca Cie wsadzę,
To z komina pójdą sadze!'
Żartobliwa to babcia z wnuczkiem.
Original:
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 3
Brodaty staruszek (emerytowany generał)
Krzyknął: "a któżby się tego spodziewał?!"
Gdy dwie sowy, trzy strzyżyki,
Jedna kura i cztery słowiki
Gniazdo uwiły tam, gdzie włosów już nie miał.
Original:
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
Krzyknął: "a któżby się tego spodziewał?!"
Gdy dwie sowy, trzy strzyżyki,
Jedna kura i cztery słowiki
Gniazdo uwiły tam, gdzie włosów już nie miał.
Original:
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 2
Rzekł raz staruszek z nosem
'Ja Pania bardzo prosem,
po co te złośliwości
do nosa mego długości?
nie dyskutuje się wsak z losem.'
Original:
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
'Ja Pania bardzo prosem,
po co te złośliwości
do nosa mego długości?
nie dyskutuje się wsak z losem.'
Original:
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 1
Młoda dama spod Bojadeł
Nie chciała wiązać sznurowadeł.
Kupiono jej więc chodaki,
Do towarzystwa dwa szpaki,
To wszystko już bez wiązadeł.
Original:
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
Nie chciała wiązać sznurowadeł.
Kupiono jej więc chodaki,
Do towarzystwa dwa szpaki,
To wszystko już bez wiązadeł.
Original:
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
Labels:
limeryki,
translations
o mężczyznach 5
Farmer, co mieszka od nas dalej dwie ulice
tresuje rankami niemrawe oślice.
"Na cętki lamparta!
Nie bądźże taka uparta!"
Tak krzyczy na całą okolicę.
tresuje rankami niemrawe oślice.
"Na cętki lamparta!
Nie bądźże taka uparta!"
Tak krzyczy na całą okolicę.
Labels:
limeryki
o uczniach 6
Pewien uroczy Antoni
Wyczytał raz z mojej dłoni,
Że w kraju Zulusów
Nie hodują kaktusów.
Za to widział plantację jabłoni.
Wyczytał raz z mojej dłoni,
Że w kraju Zulusów
Nie hodują kaktusów.
Za to widział plantację jabłoni.
Labels:
limeryki
o uczniach 5
Pewien Maks spod "ósemki"
Green Day'a lubił piosenki.
Wystukiwał je z zapałem
wieczorem i dniem całem,
gdy na dłoniach miał mitenki.
Green Day'a lubił piosenki.
Wystukiwał je z zapałem
wieczorem i dniem całem,
gdy na dłoniach miał mitenki.
Labels:
limeryki
o uczniach 4
Jeden chłopiec z Krystiankowa
Angielskie chciał wkuwać słowa.
Talent miał jednak po mamie
i takąż do słówek pamięć,
Że używać musiał kilofa.
Angielskie chciał wkuwać słowa.
Talent miał jednak po mamie
i takąż do słówek pamięć,
Że używać musiał kilofa.
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 12
Mieszkała w Poznaniu Pani Chaffinch, co
Tak naprawdę nazwisko miała na "po",
Chociaż wszystko musiała mieć przed
innymi o kilka luks-torped,
I nawet gwiazdy na długo przed nocą.
Tak naprawdę nazwisko miała na "po",
Chociaż wszystko musiała mieć przed
innymi o kilka luks-torped,
I nawet gwiazdy na długo przed nocą.
Labels:
limeryki
kobiety, damy, niewiasty, dziewczątka 11
Z Poznania Pani Arleta
Nie zjadła na obiad kotleta.
"Na diecie Dukana
Jestem od rana
Ale pojutrze zjem fileta!"
Nie zjadła na obiad kotleta.
"Na diecie Dukana
Jestem od rana
Ale pojutrze zjem fileta!"
Labels:
limeryki
Subskrybuj:
Posty (Atom)
Zofia
Madame Sophie dniem nudzi się i ziewa,
A nocą - oczy jej rosną.
Coraz to inny humor przywdziewa
igrając strofą miłosną.
Euforyczna woń perfum jej loki spowija,
jęki wspomnień unoszą się nad nią -
Kwiatem przedziwnym zda się Zofija...
A jakimż to kwiatem?
Niech zgadną.
(A.Osiecka)