edward lear 19
Żył raz staruszek w Hanowerze
co gdy tylko mógł, jeździł na rowerze.
Ale raz stado os
dotkliwie pogryzło go w nos
I już nie jeździ wcale na rowerze.
__________________________
There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
10/06/2012 05:00:00 PM
Brak komentarzy:
Invictus - Niezwyciężony. Wersja dla kolegów z Wildy. AD 2007
W noc tę, co szczelnie mnie okrywa,
Ciemną, jak u murzyna w dupie,
Dziękuję 'bogom', czy jak ich kto nazywa,
Za niezłomną mą duszę.
Gdy przypadek na mej szyi zaciskał swoją dłoń,
Nawet okiem nie mrugnąłem.
I choć pałką mam rozbitą skroń,
To jednak wiem, że się nie ugiąłem.
W tej dzielnicy łez i złości,
Gdzie własny cień najgorszym jest wrogiem,
Nie boję się przyszłości
Bo - wyobraź sobie - ja też jestem bogiem.
I nie ważne jest, jak ciemna uliczka
I ile razy mi łomot spuszczą w bramie,
Ja jestem panem swego losu
I duszy swej kapitanem!
------------------------------------------
William Ernest Henley - Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeoning of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Ciemną, jak u murzyna w dupie,
Dziękuję 'bogom', czy jak ich kto nazywa,
Za niezłomną mą duszę.
Gdy przypadek na mej szyi zaciskał swoją dłoń,
Nawet okiem nie mrugnąłem.
I choć pałką mam rozbitą skroń,
To jednak wiem, że się nie ugiąłem.
W tej dzielnicy łez i złości,
Gdzie własny cień najgorszym jest wrogiem,
Nie boję się przyszłości
Bo - wyobraź sobie - ja też jestem bogiem.
I nie ważne jest, jak ciemna uliczka
I ile razy mi łomot spuszczą w bramie,
Ja jestem panem swego losu
I duszy swej kapitanem!
------------------------------------------
William Ernest Henley - Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeoning of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
10/06/2012 04:50:00 PM
Brak komentarzy:
Labels:
others,
translations
edward lear 18
W Columbii za dwie lub trzy stówki
Starzec zamówił piwo z lodówki
lecz barman przyniósł mu grzańca
ani do tańca, ni do różańca
A zamiast paluszków parówki.
________________________________
inspiration: edward lear
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
Starzec zamówił piwo z lodówki
lecz barman przyniósł mu grzańca
ani do tańca, ni do różańca
A zamiast paluszków parówki.
________________________________
inspiration: edward lear
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
10/06/2012 04:49:00 PM
Brak komentarzy:
Labels:
limeryki,
translations
edward lear 17
Rosjanin z Chilijką ożeniony
Pił nawet gdy nie był spragniony
Mówili mu ludzie: Pękniesz, a juści!
Utoniesz, w otchłani wpadniesz czeluści!
Lecz nie był ich głos doceniony.
_________________________
inspiration: Edward Lear
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grw fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
Pił nawet gdy nie był spragniony
Mówili mu ludzie: Pękniesz, a juści!
Utoniesz, w otchłani wpadniesz czeluści!
Lecz nie był ich głos doceniony.
_________________________
inspiration: Edward Lear
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grw fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
Copyright/ All Rights Reserved (unless not) - - -
Zofia Mk
@
10/06/2012 04:42:00 PM
Brak komentarzy:
Labels:
limeryki,
translations
(edward lear) 16
Pewnego staruszka z Barcelony
córka nosiła zielone welony.
Łowiła w nie ryby
Wcale nie na niby
I wysyłała je do Barcelony
Original:
There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.
córka nosiła zielone welony.
Łowiła w nie ryby
Wcale nie na niby
I wysyłała je do Barcelony
Original:
There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.
Labels:
limeryki,
translations
Subskrybuj:
Posty (Atom)
Zofia
Madame Sophie dniem nudzi się i ziewa,
A nocą - oczy jej rosną.
Coraz to inny humor przywdziewa
igrając strofą miłosną.
Euforyczna woń perfum jej loki spowija,
jęki wspomnień unoszą się nad nią -
Kwiatem przedziwnym zda się Zofija...
A jakimż to kwiatem?
Niech zgadną.
(A.Osiecka)