The Artist and the Authorities

(moje tłumaczenie) :

The Artist and the Authorities

Unsligutted Mighty Earls pompously fluff up bombettees,

Swollen sliguts naveminate autholved trumpettees.

Little filthy skinny laddie in his little slot fumbles with a stick,

Dried-up rolly he grinds on the grater very metallically thick.

Little filthy skinny laddie disligutted into goblagant's marshes,

Stick – has swollen into champ,

Mighty Earls – as tripes occurred in Wednesday of Ashes,

And sliguttes in trumpets trump.

(oryginał) :Stanisław Ignacy Witkiewicz

Artysta i Znawcy
Rozbemboszeni wielmoże napuszają bomby,
Bombochy wzdęte pępią rozpuczone trąby.
Mały chudzielec tykwi patyczkiem w swej szparce,
Suchą bułeczkę rozciera na metalowej tarce.
Rozbemboszył się w baczambarę chudzielec,
Patyczek - rozpuchł mu się w pałę,
Wielmoże - jako flaczki się stali w Popielec,
A bomboszki w trąbki gwiżdżą małe

GLOSSARY :)

Bomboch – bebech + bambosz = sligutt

Baczambara –baba co ma czar czyli jędza ;) = goblagant's marsh

Rozpuczony – rozpuszczony uczony = autholved

Pępić – pępek tępić = naveminate

Brak komentarzy:

Zofia

Madame Sophie dniem nudzi się i ziewa,
A nocą - oczy jej rosną.
Coraz to inny humor przywdziewa
igrając strofą miłosną.
Euforyczna woń perfum jej loki spowija,
jęki wspomnień unoszą się nad nią -
Kwiatem przedziwnym zda się Zofija...
A jakimż to kwiatem?
Niech zgadną.
(A.Osiecka)